Perbedaan Antara Après vs. Derrière dan Avant vs. Devant – Bahasa



Après dan Avant menyampaikan gagasan tentang waktu atau ruang. Après mengacu pada melakukan sesuatu setelahnya sementara Avant mengacu pada melakukan sesuatu sebelumnya.

Je le retrouve après/avant le déjeuner
Saya akan bertemu dengannya setelah/sebelum makan siang

Après/avant le bois, il ya un chemin
Setelah/sebelum kayu, ada jalan

Belakang dan Depan menyampaikan gagasan tentang ruang yang tepat. Di belakang mengacu pada berada di belakang sesuatu, atau seseorang dan Di depan mengacu pada berada di depan sesuatu atau seseorang.

Gadis
muda itu bersembunyi di balik pohon

Untuk foto, karena Anda lebih kecil, pergilah ke depan Camille.
Untuk gambarannya, karena Anda lebih kecil, pergilah ke depan Camille.

Di belakang
kayu, ada jalan setapak

Setelah dan Belakang Tidak Dapat Dipertukarkan

Lantas, apa perbedaan antara dua kalimat “sesudah kayu, ada jalan” dan “di belakang kayu, ada jalan”?

Keduanya memberikan sepotong informasi yang berhubungan dengan luar angkasa, tetapi ada yang lebih tepat, seperti dalam bahasa Inggris. Logika yang persis sama berlaku untuk avant versus devant.

Après Que + Indikatif / Avant Que + Subjungtif

Kesalahan umum adalah Après que plus subjunctive. Ini adalah kesalahan yang sangat umum, bahkan di antara orang Prancis, karena sejujurnya, indikasinya terdengar buruk di sana. Avant que diikuti oleh subjungtif karena kita belum tahu apakah tindakan tersebut akan menjadi kenyataan. Dengan Après que, tindakan telah terjadi: tidak ada keraguan tersisa, karenanya tidak perlu subjungtif.

Après que + subjungtif terdengar sangat buruk di telinga orang Prancis sehingga kami akan melakukan yang terbaik untuk menggunakan kata benda alih-alih kata kerja setelahnya. Anda dapat menggunakan trik yang sama dengan “avant que” dan hindari menggunakan subjungtif.

Saya akan mulai setelah bagian itu. (atau après son départ)
Saya harus mulai setelah dia pergi (atau setelah kepergiannya).

Je dois mulai avant qu’il parte (atau avant son départ).
Saya harus mulai sebelum dia pergi (atau sebelum kepergiannya)

Ngomong-ngomong, meskipun kita menggunakan “le derrière” dalam bahasa Prancis (walaupun ini sangat sopan, seperti mengatakan “di belakang” dalam bahasa Inggris), orang Prancis menggunakan preposisi “derrière” tanpa memikirkannya sama sekali. Sama seperti dalam bahasa Inggris Anda menggunakan “di belakang” tanpa memikirkan bagian anatomi itu.

Related Posts