Preposisi Jerman ‘Bei’ – Bahasa



Bagaimana Anda menerjemahkan kalimat berikut ke dalam bahasa Jerman?

  1. Jika Anda merasa lebih basah, Anda tidak akan mengalami masalah Socken.
  2. Sie arbeitete bei Tag and bei Nacht.

Sebagian besar siswa bahasa Jerman belajar sejak awal bahwa seringkali preposisi bahasa Jerman yang berbeda menggantikan padanan bahasa Inggris utama dalam sebuah kalimat. Yang menurut kami menarik adalah bagaimana preposisi datif bei/by pernah ditulis dengan cara yang sama dalam Bahasa Inggris Kuno dan Bahasa Jerman Tengah Tinggi ( bi ) dan memiliki arti yang sama (dekat), namun keduanya telah berevolusi untuk memiliki arti yang berbeda.

Misalnya, bei bisa berarti hari ini, tergantung pada konteksnya, atau dekat, di, oleh, di antara, dalam kasus. Sedangkan dalam bahasa Inggris artinya bei, neben (di samping), bis (hingga), mit (dengan), nach (setelah), um (sekitar), von (dari), über (di atas).

Pembelajar bahasa Jerman tidak boleh putus asa, karena masih ada konteks frasa yang cukup di mana bei sama dengan ‘oleh’. (Salah satunya adalah ungkapan kedua yang disebutkan di awal artikel ini -> ‘Dia bekerja siang dan malam.’ Namun, contoh pertama diterjemahkan menjadi “Saya tidak akan pernah memakai kaus kaki dalam cuaca panas ini.”)

Kapan Menggunakan Preposisi Bei

Berikut adalah beberapa contoh kegunaan dan arti utama bei , termasuk frasa umum yang tidak diterjemahkan dengan ‘oleh’ dalam bahasa Inggris.

Saat menyatakan bahwa ada sesuatu yang dekat atau di sekitarnya. Itu sering dapat diganti di der Nähe von :

  • Die Tankstelle ist bei dem Einkaufszentrum – SPBU berada tepat di dekat pusat perbelanjaan.

Saat menyatakan sesuatu (sesuatu, peristiwa, dll) atau seseorang berada di suatu tempat atau peristiwa:

  • Dia tinggal bersama bibinya – Dia tinggal bersama bibinya.

selama acara; saat seseorang melakukan sesuatu:

  • Dia jatuh saat berlari – Dia jatuh saat berlari.

Digunakan saat menjelaskan ‘dengan’:

  • Anda harus tinggal bersamanya.

Beberapa arti yang jarang digunakan

  • Di rumah kami, kami berdoa setiap hari
  • Dia bekerja di kedai es krim.
  • Ibuku ada di penata rambut.
  • Saya tidak membawa pena – saya tidak membawa pena.
  • Aku bertemu dengannya di pesta karnaval.
  • Saya akan berada di universitas pada pukul sembilan.
  • Dia pingsan di tempat kerja – Dia pingsan di tempat kerja.
  • Ayah saya selalu bernyanyi sambil mencuci piring. – Ayah saya selalu bernyanyi saat dia mencuci piring.
  • Untuk mempersingkat ungkapan In case … (in case of). Jadi alih-alih Jika terjadi kecelakaan, Anda bisa mengatakan: Jika terjadi kecelakaan
  • Untuk menggambarkan sebab/alasan dari/untuk sesuatu: Dalam gelombang panas seperti itu, seseorang harus pergi berenang.

‘Oleh’ dalam bahasa Jerman

Dalam kasus ini, bei digunakan untuk mengartikan ‘oleh’:

Ketika seseorang atau sesuatu benar di suatu tempat dan bukan di suatu tempat:

  • Dia menemuiku di dekat patung.
  • Dia duduk tepat di samping pacarnya.
  • Temanmu lewat – Temanmu lewat.

Ketika melibatkan sentuhan:

  • Guru itu memegang lengan siswa itu.

Beberapa ekspresi:

  • Demi Zeus! Demi jove!
  • Aku bersumpah demi Tuhan… – Aku bersumpah demi Tuhan

Ketika ‘oleh’ Bukan Bei

Ekspresi dengan waktu:

  • Anda harus menyerahkan uang selambat-lambatnya pada hari Jumat – Anda memiliki waktu paling lambat hingga hari Jumat untuk mengirimkan uang.
  • Dia seharusnya berada di sini sekarang .

Menggambarkan dari sesuatu atau seseorang:

  • Musik ini oleh Chopin – Musik ini oleh Chopin

Metode transportasi:

  • Dengan mobil/kereta dll – Dengan mobil/kereta

Ekspresi umum dalam bahasa Inggris dengan ‘oleh’:

  • menilai dari penampilan
  • Tidak apa-apa bagi saya .
  • sendirian
  • Dibuat dengan tangan – buatan tangan
  • Untuk membayar dengan cek – bayar dengan cek
  • Satu per satu – satu demi satu.

Kiat terjemahan yang perlu diingat

Seperti yang mungkin telah Anda sadari, pengenceran bei menjadi berbagai arti juga tercermin ketika melihat terjemahan bahasa Jerman dari ‘by’. Bahkan hubungan utama antara by dan bei, yaitu saat menggambarkan kedekatan fisik sesuatu, berbeda-beda. Namun, secara umum, kalimat yang mengandung frasa preposisi ‘oleh’ yang menggambarkan kedekatan fisik, kemungkinan besar akan diterjemahkan menjadi bei .

Ingat untuk diingat bahwa terjemahan ini tidak selalu reversibel, artinya hanya karena kadang-kadang “by” bisa berarti nach , itu tidak berarti bahwa nach akan selalu berarti “oleh”. Ketika berbicara tentang preposisi, yang terbaik adalah mempelajari terlebih dahulu kasus gramatikal mana yang digunakan dan kemudian mempelajari kombo populer (yaitu kata kerja, ekspresi) yang sering muncul dengan preposisi ini.

Related Posts