Teman Palsu dalam bahasa Spanyol dan Inggris – Bahasa



Mempelajari kosa kata bahasa Spanyol sepertinya sangat mudah: C onstitución berarti “konstitusi”, nación berarti “bangsa”, dan decepción berarti “penipuan”, bukan?

Tidak terlalu. Benar, sebagian besar kata yang diakhiri dengan -ción dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris dengan mengubah akhiran menjadi “-tion”. Dan polanya berlaku untuk dua kata pertama yang tercantum di atas (walaupun constitución mengacu pada bagaimana sesuatu dibentuk lebih sering daripada kata bahasa Inggris, yang biasanya mengacu pada dokumen politik). Tapi una decepción adalah kekecewaan, bukan penipuan.

Terjemahan Bahasa Inggris dari Sanak Keluarga Palsu Spanyol

Bahasa Spanyol dan Inggris memiliki ribuan kata serumpun, kata-kata yang pada dasarnya sama dalam kedua bahasa, memiliki etimologi yang sama dan arti yang serupa. Tetapi kombinasi seperti decepción dan “penipuan” disebut serumpun palsu – lebih dikenal sebagai “teman palsu” atau teman palsu pasangan kata yang terlihat seperti mereka mungkin memiliki arti yang sama tetapi tidak. Mereka bisa membingungkan, dan jika Anda membuat kesalahan dengan menggunakannya dalam ucapan atau tulisan, kemungkinan besar Anda akan disalahpahami.

Berikut adalah daftar beberapa teman palsu yang paling umum — beberapa yang paling mungkin Anda temui saat membaca atau mendengarkan bahasa Spanyol:

  • Aktual: Kata sifat ini (atau kata keterangan yang sesuai, actualmente ) menunjukkan bahwa ada sesuatu yang terkini, pada saat ini . Jadi topik hangat hari ini bisa disebut sebagai tema aktual . Jika Anda ingin mengatakan sesuatu itu aktual (bukan imajiner), gunakan real (yang juga bisa berarti “kerajaan”) atau verdadero .
  • Asistir: Berarti hadir atau hadir . Asisto a la oficina cada día , saya pergi ke kantor setiap hari. Untuk mengatakan “untuk membantu”, gunakan ayudar , untuk membantu.
  • Atender: Sarana untuk melayani atau untuk mengurus , untuk menghadiri . Jika Anda berbicara tentang menghadiri rapat atau kelas, gunakan asistir .
  • Basamento: Anda tidak akan sering menemukan kata ini, tetapi ini adalah dasar kolom , terkadang disebut alas . Jika Anda ingin mengunjungi ruang bawah tanah, pergilah ke el sótano .
  • Miliar: 1.000.000.000.000 . Angka itu sama dengan satu triliun dalam bahasa Inggris Amerika tetapi satu miliar dalam bahasa Inggris Inggris tradisional. (Namun, Bahasa Inggris British Modern sesuai dengan Bahasa Inggris AS.)
  • Bizarro: Seseorang yang seperti ini berani , belum tentu aneh. Kata bahasa Inggris “aneh” disampaikan lebih baik dengan extraño atau estrafalario .
  • Boda: Jika Anda pergi ke pesta pernikahan atau resepsi pernikahan , inilah yang akan Anda tuju. Tubuh (seperti manusia atau hewan) paling sering adalah cuerpo atau tronco .
  • Campo : Berarti lapangan atau negara (dalam arti tinggal di negara, bukan kota). Jika Anda akan berkemah, Anda mungkin akan menginap di campamento atau bahkan berkemah .
  • Carpeta: Meskipun ini bisa merujuk ke jenis taplak meja , ini tidak ada hubungannya dengan karpet. Ini paling sering berarti folder file (termasuk jenis virtual) atau tas kerja . “Karpet” paling sering adalah alfombra .
  • Kompleksión: Ini mengacu bukan pada kulit Anda, tetapi pada bentuk fisiologis seseorang (pria berbadan tegap adalah hombre de complexión fuerte ). Untuk berbicara tentang corak kulit, gunakan tez atau cutis .
  • Kompromi: Berarti janji , kewajiban , atau komitmen , biasanya tidak menyampaikan arti bahwa seseorang telah menyerahkan sesuatu untuk mencapai kesepakatan. Tidak ada kata benda yang baik yang setara dengan “kompromi” yang akan dipahami seperti itu di luar konteks, meskipun kata kerja transigir menyampaikan arti menyerah, mengalah, atau menoleransi orang lain.
  • Constiparse, constipación: Dalam bentuk kata kerja artinya masuk angin , sedangkan una constipación adalah salah satu kata yang artinya masuk angin . Seseorang yang sembelit adalah estreñido .
  • Contestar: Ini adalah kata kerja yang sangat umum yang berarti menjawab . Untuk memperebutkan sesuatu, gunakan contester .
  • Koresponden: Ya, memang berarti bersesuaian , tetapi hanya dalam arti mencocokkan . Jika Anda berbicara tentang berkorespondensi dengan seseorang, gunakan bentuk escribir con atau mantener corespondencia .
  • Decepción, decepcionar: Berarti kekecewaan atau mengecewakan . Menipu seseorang berarti melibatkan seorang alguién . Sesuatu yang menipu adalah engañoso .
  • Delito: Jarang ada yang menyenangkan tentang kejahatan . ( Delito biasanya mengacu pada kejahatan kecil, berbeda dengan kejahatan serius atau kejahatan . ) Perasaan senang bisa menjadi deleite , sedangkan objek yang menyebabkannya encanto atau delicia (perhatikan bahwa kata terakhir sering memiliki konotasi seksual) .
  • Desgracia: Dalam bahasa Spanyol, ini tidak lebih dari sebuah kesalahan atau kesialan . Sesuatu yang memalukan adalah una vergüenza atau una deshonra .
  • Despertar: Kata kerja ini biasanya digunakan dalam bentuk refleksif, artinya bangun ( me despierto a las siete , saya bangun jam tujuh). Jika Anda putus asa, ada serumpun sejati yang dapat Anda gunakan: desesperado .
  • Destituido: Seseorang yang telah diberhentikan dari jabatannya adalah destituido . Seseorang tanpa uang adalah indigente atau desamparado .
  • Jijik: Berasal dari awalan dis- (berarti “tidak”) dan akar kata gusto (berarti “kesenangan”), kata ini merujuk pada ketidaksenangan atau kemalangan . Jika Anda perlu menggunakan istilah yang lebih kuat seperti “jijik”, gunakan asco atau repugnancia .
  • Embarazada: Hamil mungkin memalukan , tapi belum tentu. Seseorang yang merasa malu tiene vergüenza atau se siente avergonzado .
  • Emocionante: Digunakan untuk mendeskripsikan sesuatu yang menggetarkan atau mengharukan secara emosional . Untuk mengatakan “emosional”, kata emosional serumpun akan baik-baik saja.
  • Secara mutlak: Frasa ini berarti kebalikan dari apa yang Anda pikirkan, artinya tidak sama sekali atau sama sekali tidak . Untuk mengatakan “benar-benar”, gunakan kata serumpun totalmente atau completamente .
  • Éxito: Ini sukses atau sukses . Jika Anda sedang mencari jalan keluar, carilah una salida .
  • Fábrica: Itu tempat mereka membuat barang, yaitu pabrik . Kata untuk “kain” termasuk tejido dan tela .
  • Fútbol: Kecuali dalam konteks yang menunjukkan sebaliknya, ini berarti sepak bola . Jika Anda ingin merujuk pada olahraga tontonan AS yang populer, gunakan fútbol americano .
  • Fútil: Ini mengacu pada sesuatu yang sepele atau tidak penting . Jika usaha Anda sia-sia, gunakan ineficaz , vano atau inútil .
  • Insulación: Ini bahkan bukan kata dalam bahasa Spanyol (walaupun Anda mungkin mendengarnya dalam bahasa Spanglish). Jika Anda ingin mengatakan “isolasi”, gunakan aislamiento .
  • Gangga: Ini sangat murah . Meskipun ganga mungkin terdengar dalam bahasa Spanglish sebagai kata untuk “geng”, kata yang biasa digunakan adalah pandilla .
  • Tidak penting: Kata sifat ini mengacu pada sesuatu yang kontradiktif . Sesuatu yang tidak penting adalah (di antara kemungkinan-kemungkinan lainnya) de poca importancia .
  • Introducir: Ini bukan benar-benar serumpun palsu, karena dapat diterjemahkan sebagai, antara lain, untuk memperkenalkan dalam arti untuk membawa , untuk memulai , untuk menempatkan , atau untuk menempatkan . Misalnya, se introdujo la ley en 1998 , undang-undang tersebut diperkenalkan (diberlakukan) pada tahun 1998. Tapi itu bukan kata kerja yang digunakan untuk memperkenalkan seseorang. Gunakan presentar .
  • Largo: Jika mengacu pada ukuran, artinya panjang . Kalau besar juga grande .
  • Minorista: Berarti retail (kata sifat) atau retailer . “Minoritas” adalah una minoría .
  • Molestar: Kata kerjanya biasanya tidak memiliki konotasi seksual dalam bahasa Spanyol, dan aslinya juga tidak dalam bahasa Inggris. Itu berarti hanya mengganggu atau mengganggu . Untuk arti seksual dari “menganiaya” dalam bahasa Inggris, gunakan abusar sexualmente atau beberapa frase yang mengatakan lebih tepat apa yang Anda maksud.
  • Sekali: Jika Anda dapat menghitung lebih dari 10, Anda tahu bahwa sekali adalah kata untuk sebelas . Jika sesuatu terjadi sekali, itu akan terjadi una vez .
  • Penipu: Kata kerja bahasa Spanyol tidak ada hubungannya dengan berpura-pura, hanya untuk mencoba . Untuk berpura-pura, gunakan fingir atau simular .
  • Rapista: Ini adalah kata yang tidak biasa untuk tukang cukur ( peluquero atau bahkan barbero serumpun lebih umum), berasal dari kata kerja rapar , memotong atau mencukur. Seseorang yang menyerang secara seksual adalah seorang pelanggar .
  • Realisasi, realisasi: Perwujudan dapat digunakan secara refleksif untuk menunjukkan sesuatu menjadi nyata atau menjadi selesai : Se realizó el rascacielos , gedung pencakar langit dibangun. Menyadari sebagai peristiwa mental dapat diterjemahkan menggunakan darse cuenta (“menyadari”), comprender (“memahami”) atau saber (“mengetahui”), di antara kemungkinan lainnya, tergantung pada konteksnya.
  • Recordar: Sarana untuk mengingat atau untuk mengingatkan . Kata kerja yang digunakan saat merekam sesuatu bergantung pada apa yang Anda rekam. Kemungkinan termasuk anotar atau tomar nota untuk menulis sesuatu, atau grabar untuk membuat rekaman audio atau video.
  • Revolver: Seperti bentuknya, ini adalah kata kerja, dalam hal ini berarti menyerahkan , berputar , atau menyebabkan kekacauan . Namun, kata Spanyol untuk “revolver” hampir sama: revólver.
  • Ropa: Pakaian , bukan tali. Tali adalah cuerda atau soga .
  • Sano: Biasanya berarti sehat. Seseorang yang waras adalah en su juicio atau “berpikiran waras”.
  • Masuk akal: Biasanya berarti peka atau mampu merasakan . Orang atau ide yang masuk akal dapat disebut sebagai sensato atau razonable.
  • Sensiblemente: Biasanya berarti terlihat atau lumayan , terkadang menyakitkan . Sinonim yang bagus untuk “masuk akal” adalah sesudamente .
  • Sopa: Sup , bukan sabun. Sabun adalah jabon .
  • Suceso : Hanya sebuah peristiwa atau kejadian , terkadang sebuah kejahatan . Sukses adalah unexito.
  • Tuna: Pesan ini di restoran gurun dan Anda akan mendapatkan kaktus yang bisa dimakan . Tuna juga merupakan klub paduan suara musik perguruan tinggi . Ikan itu atún .

Terutama di Amerika Serikat, bahasa Spanyol tidak ada dalam ruang hampa. Di Amerika Serikat, Anda mungkin mendengar beberapa pembicara, terutama mereka yang sering berbicara bahasa Spanglish, menggunakan beberapa kata serumpun palsu ini saat berbicara bahasa Spanyol. Beberapa dari penggunaan ini mungkin merambah ke bahasa lain, meskipun masih dianggap di bawah standar.

Related Posts