Tudung Merah – Bahasa



Ada versi domain publik dari Caperucita Roja , versi Spanyol dari dongeng yang dikenal sebagai Little Red Riding Hood Catatan tata bahasa dan kosa kata mengikuti bantuan dengan siswa Spanyol.

Tudung Merah Kecil

Pernah ada seorang gadis yang sangat cantik. Ibunya membuatkannya jubah merah dan gadis kecil itu memakainya begitu sering sehingga semua orang memanggilnya Little Red Riding Hood.

Suatu hari, ibunya memintanya untuk membawakan kue untuk neneknya yang tinggal di seberang hutan, menyarankan agar dia tidak berlama-lama di sepanjang jalan, karena melintasi hutan sangat berbahaya, karena serigala selalu bersembunyi di sana.

Little Red Riding Hood mengambil keranjang berisi kue dan berangkat. Gadis itu harus melewati hutan untuk sampai ke rumah nenek, tetapi dia tidak takut karena dia selalu bertemu banyak teman di sana: burung, tupai, rusa.

Tiba-tiba dia melihat serigala, yang sangat besar, di depannya.

“Mau kemana kamu gadis cantik?” tanya serigala dengan suara seraknya.

“Ke rumah nenekku,” Little Red Riding Hood memberitahunya.

“Tidak jauh,” serigala berpikir pada dirinya sendiri, berbalik.

Little Red Riding Hood meletakkan keranjangnya di atas rerumputan dan menghibur diri dengan memetik bunga: — Serigala telah pergi — pikirnya — aku tidak perlu takut. Nenek akan sangat senang ketika saya membawakannya karangan bunga yang indah selain kue.

Sementara itu, serigala pergi ke rumah nenek, mengetuk pintu dengan lembut dan wanita tua itu membukanya karena mengira itu adalah Little Red Riding Hood. Seorang pemburu yang lewat telah mengamati kedatangan serigala.

Serigala melahap nenek itu dan mengenakan topi merah muda malang itu, naik ke tempat tidur dan menutup matanya. Dia tidak perlu menunggu lama, Little Red Hood segera tiba, semua senang.

Gadis itu mendekati tempat tidur dan melihat neneknya sangat berubah.

— Nenek, nenek, matamu sebesar apa!

“Mereka ingin melihatmu lebih baik,” kata serigala mencoba menirukan suara nenek.

— Nenek, nenek, betapa besar telingamu!

“Mereka akan mendengarmu lebih baik,” serigala itu terus berkata.

— Nenek, nenek, gigi besar apa yang kamu miliki!

– Mereka untuk memakanmu lebih baik! – dan mengatakan ini, serigala jahat menerkam gadis kecil itu dan melahapnya, seperti yang dia lakukan pada neneknya.

Sementara itu, si pemburu merasa khawatir dan mengira dia dapat menebak niat buruk serigala itu, dia memutuskan untuk melihat apakah semuanya berjalan baik di rumah nenek itu. Dia meminta bantuan penuai dan keduanya bersama-sama mencapai tempat itu. Mereka melihat pintu rumah terbuka dan serigala berbaring di tempat tidur, tertidur karena terlalu muak.

Pemburu itu mengeluarkan pisaunya dan mengiris perut serigala itu. Nenek dan Little Red Riding Hood ada di sana, tepuk tangan!

Untuk menghukum serigala jahat itu, si pemburu mengisi perutnya dengan batu lalu menutupnya kembali. Ketika serigala terbangun dari tidurnya yang nyenyak, dia merasa sangat haus dan pergi ke kolam terdekat untuk minum. Karena batu-batunya berat, dia jatuh tersungkur ke dalam kolam dan tenggelam.

Adapun Little Red Riding Hood dan neneknya, mereka hanya mengalami ketakutan yang hebat, tetapi Little Red Riding Hood telah mempelajari pelajarannya. Dia berjanji pada neneknya untuk tidak berbicara dengan orang asing di jalan. Mulai sekarang, dia akan mengikuti rekomendasi bijaksana dari nenek dan ibunya.

Catatan tatabahasa

Había una vez adalah cara yang umum untuk mengatakan “sekali waktu”. Arti literalnya adalah “ada suatu masa”. Había adalah bentuk tidak sempurna dari kata umum hay , yang berarti “ada” atau “ada”.

Muchachita adalah bentuk kecil dari muchacha , kata untuk perempuan. Kecil dibentuk di sini menggunakan akhiran -ita . Bentuk kecil dapat menunjukkan bahwa gadis itu kecil atau dapat digunakan untuk menunjukkan kasih sayang. Abuelita , bentuk abuela atau nenek, adalah sosok kecil lainnya yang ditemukan dalam cerita ini. Dalam hal ini, itu mungkin digunakan sebagai istilah kasih sayang daripada mengacu pada ukuran tubuhnya. Nama ceritanya sendiri juga kecil; caperuza adalah kerudung.

Tanda hubung yang dimulai pada paragraf kelima berfungsi sebagai jenis tanda kutip.

Kata-kata seperti verte , oírte , dan comerte tidak akan ditemukan dalam kamus, karena merupakan infinitif yang digabungkan dengan kata ganti objek te . Kata ganti semacam itu dapat dilampirkan ke infinitif atau ditempatkan di depannya. Kata ganti seperti itu juga dapat dilampirkan ke gerund, seperti dándose .

Kebalikan dari kecil adalah augmentatif, dan contoh di sini adalah muchísimo , diturunkan dari mucho .

Kosakata

Definisi dalam daftar ini tidak lengkap; mereka dirancang untuk memberikan arti utama dari kata-kata ini seperti yang digunakan dalam cerita.

sobre —jatuh di atas
abuela —nenek
acechar
—menangkap
tenggelam —menenggelamkan mulai sekarang —mulai sekarang
penatua —orang tua
tupai —tupai
melintasi —menyeberangi
bosque —hutan
de cabeza —kepala pertama
cambiar — untuk berubah

tanjung —tanjung

castigar —untuk menghukum
cazador —pemburu cesta
—basket charca
—pond ciervo
—deer cuchillo
—pisau en
cuanto a —berkenaan dengan
dar media vuelta —untuk memutar setengah jalan
desdichado —despertar
yang malang —untuk membangunkan
devorar —untuk melahap
dirigirse a —untuk menuju ke
echar un vistazo —untuk memeriksa hal-hal
enseguida —pengusaha segera —untuk
mendapatkan gorro yang teralihkan
—bonnet harto —penuh
dengan makanan
juicioso —masuk akal
junto —bersama
llenar —untuk mengisi
lobo —wolf
malvado —wicked
a menudo —sering metere
—untuk masukkan mientras
tanto —sementara itu oreja —kuping pesar
—untuk
memiliki berat
piedra —prometer batu
—untuk menjanjikan
próximo —rajar terdekat
—untuk mengiris
ramo terbuka —buket de bertobat —sekaligus
ronco —sakar
serak —untuk
mengeluarkan
sed —sagador
haus —pemanen
seguir —untuk mengikuti, untuk terus
ramah tamah —soft
susto —fright
tratar de —untuk mencoba
tumbado —berbaring
vientre — perut

Related Posts