3 Perbedaan Utama Antara Tanda Baca Bahasa Inggris dan Spanyol – Bahasa



Bahasa Spanyol dan Inggris cukup mirip dalam tanda bacanya sehingga seorang pemula mungkin melihat sesuatu dalam bahasa Spanyol dan tidak melihat sesuatu yang tidak biasa kecuali beberapa tanda tanya terbalik atau tanda seru. Perhatikan lebih dekat, bagaimanapun, dan Anda akan menemukan perbedaan utama lainnya yang harus Anda pelajari segera setelah Anda siap untuk mulai belajar menulis bahasa Spanyol.

Biasanya, seperti bahasa Indo-Eropa lainnya, konvensi tanda baca bahasa Inggris dan Spanyol sangat mirip. Dalam kedua bahasa, misalnya, tanda titik dapat digunakan untuk menandai singkatan atau mengakhiri kalimat, dan tanda kurung digunakan untuk menyisipkan keterangan atau kata yang tidak penting. Namun, perbedaan yang dijelaskan di bawah ini umum dan berlaku untuk variasi formal dan informasi dari bahasa tertulis.

Pertanyaan dan Seruan

Seperti yang telah disebutkan, perbedaan yang paling umum adalah penggunaan tanda tanya terbalik dan tanda seru, sebuah fitur yang hampir unik dalam bahasa Spanyol. (Galicia, bahasa minoritas Spanyol dan Portugal, juga menggunakannya.) Tanda baca terbalik digunakan di awal pertanyaan dan seruan. Mereka harus digunakan dalam kalimat jika hanya bagian dari kalimat yang berisi pertanyaan atau tanda seru.

  • ¡Qué sorpresa! (Benar-benar kejutan!)
  • ¿Quieres ir? (Apakah kamu mau pergi?)
  • Bagaimana dengan supermercado, ¿no? (Anda pergi ke supermarket, bukan?)
  • Tidak ada laut maldito! (Dia tidak akan pergi, sialan!)

Garis Dialog

Perbedaan lain yang mungkin sering Anda lihat adalah penggunaan tanda hubung—seperti yang memisahkan klausa ini dari sisa kalimat—untuk menunjukkan awal dialog. Tanda hubung juga digunakan untuk mengakhiri dialog dalam sebuah paragraf atau untuk menunjukkan pergantian pembicara, meskipun tidak ada yang diperlukan di akhir dialog jika akhirnya muncul di akhir paragraf. Dengan kata lain, tanda hubung dapat menggantikan tanda kutip dalam keadaan tertentu.

Berikut adalah contoh dasbor yang sedang beraksi. Tanda paragraf dalam terjemahan digunakan untuk menunjukkan di mana paragraf baru akan dimulai dalam bahasa Inggris dengan tanda baca tradisional, yang menggunakan paragraf terpisah untuk menunjukkan perubahan pembicara.

  • —¿Vas al supermercado?— le preguntó. -Hidung. (“Apakah kamu akan pergi ke toko?” dia bertanya padanya. ¶ “Aku tidak tahu.”)
  • —¿Crees que va a llover? —Espero que sí. —Yo juga. (“Apakah menurut Anda akan turun hujan?” ¶ “Saya harap begitu.” ¶ “Saya juga.”)

Saat tanda hubung digunakan, tidak perlu memulai paragraf baru dengan perubahan speaker. Tanda hubung ini digunakan oleh banyak penulis sebagai pengganti tanda kutip, meskipun penggunaan tanda kutip sudah umum. Saat tanda kutip standar digunakan, tanda kutip digunakan seperti dalam bahasa Inggris, kecuali bahwa, tidak seperti bahasa Inggris Amerika, koma atau titik di akhir kutipan ditempatkan di luar tanda kutip daripada di dalam.

  • “Voy al supermarcodo”, le dijo. (“Aku akan pergi ke toko,” katanya padanya.)
  • Ana me dijo: “La bruja está muerta”. (Ana mengatakan kepada saya: “Penyihir itu sudah mati.”)

Yang kurang umum adalah penggunaan tanda kutip bersudut, yang lebih banyak digunakan di Spanyol daripada di Amerika Latin. Tanda kutip sudut digunakan hampir sama dengan tanda kutip biasa, dan sering digunakan bila diperlukan untuk menempatkan tanda kutip di dalam tanda kutip lainnya:

  • Pablo me dijo: «Isabel me declaró, “Somos los mejores”, pero no lo creo». (Pablo mengatakan kepada saya: “Isabel menyatakan kepada saya, ‘Kami adalah yang terbaik,’ tapi saya tidak mempercayainya.”)

Tanda Baca Dalam Angka

Perbedaan ketiga yang akan Anda lihat dalam penulisan dari negara-negara berbahasa Spanyol adalah bahwa penggunaan koma dan titik dalam angka dibalik dari apa yang ada dalam bahasa Inggris Amerika; dengan kata lain, bahasa Spanyol menggunakan koma desimal. Misalnya, 12.345,67 dalam bahasa Inggris menjadi 12.345,67 dalam bahasa Spanyol, dan $89,10, baik digunakan untuk merujuk ke dolar atau unit moneter beberapa negara lain, menjadi $89,10. Akan tetapi, publikasi di Meksiko dan Puerto Rico umumnya menggunakan gaya angka yang sama seperti yang digunakan di Amerika Serikat.

Beberapa publikasi juga menggunakan apostrof untuk menandai angka jutaan, seperti dengan 12’345.678,90 untuk 12.234.678,90 dalam bahasa Inggris Amerika. Namun pendekatan ini ditolak oleh beberapa ahli tata bahasa dan direkomendasikan oleh Fundéu, sebuah organisasi pengawas bahasa terkemuka.

Takeaway kunci

  • Bahasa Spanyol menggunakan taman pertanyaan dan seru terbalik dan standar untuk menandai awal dan akhir pertanyaan dan seruan.
  • Beberapa penulis dan terbitan Spanyol menggunakan tanda hubung panjang dan tanda kutip sudut selain tanda kutip standar.
  • Di sebagian besar wilayah berbahasa Spanyol, koma dan titik digunakan dalam angka dengan cara yang berlawanan dengan bahasa Inggris Amerika.

Related Posts