Frasa Spanyol Yang Mengacu pada Makanan – Bahasa



Hanya karena frasa bahasa Spanyol menyertakan kata untuk jenis makanan tidak berarti itu ada hubungannya dengan makanan – sama seperti frasa “permen mata” tidak dimaksudkan untuk memuaskan rasa manis. Di bawah ini ada lebih dari selusin contoh frasa dan idiom semacam itu. Perhatikan bahwa banyak terjemahan tidak literal tetapi bahasa sehari-hari, seperti sebagian besar frasa bahasa Spanyol.

Cokelat (Cokelat)

Dalam bahasa Inggris, Anda dapat memberi musuh rasa obatnya sendiri, tetapi dalam bahasa Spanyol Anda dapat memberikan sup yang terbuat dari cokelatnya sendiri, cokelat sopa de su propio. Ada juga bahasa Spanyol yang setara dengan metafora obat, una cuchara de su propia medicina , sendok obatnya sendiri. Los Mets le dieron a los Cachorros sopa de su propio chocolate al barrerles la serie de cuatro juegos. (The Mets memberi Cachorros rasa obat mereka sendiri dengan menyapu seri dalam empat pertandingan.)

Harina (Tepung)

Ser harina de otro costal , menjadi gandum dari kantong yang berbeda, artinya menjadi sesuatu yang tidak ada hubungannya dengan apa yang dibicarakan. Carrera de Cameron hoy está en riesgo, tapi eso es harina de otro costal. (Karir Cameron berisiko hari ini, tapi itu masalah lain sama sekali.)

Jugo (Jus)

sari dari seseorang, sacar el jugo a alguien , atau mengeluarkan sari dari sesuatu, sacar el jugo a algo , adalah untuk mendapatkan manfaat terbesar dari seseorang, benda, atau aktivitas. El entrenador le saca el jugo a los jugadores. (Pelatih mendapatkan hasil maksimal dari para pemainnya.)

Lechuga (Selada)

Seseorang yang fresco como una lechuga (segar seperti kepala selada) adalah seseorang yang sehat, waspada dan mengendalikan dirinya sendiri. Kemungkinan frasa serupa dalam bahasa Inggris termasuk “dingin seperti mentimun” dan “segar seperti bunga aster”. Estaba fresca como una lechuga, sonriente y dispuesta a hablar con quien se le acercara. (Dia siap untuk pergi, tersenyum dan cenderung berbicara dengan siapa pun yang mendekatinya.)

Manzana (Apel)

, sesuatu yang menjadi fokus perselisihan, adalah manzana de (la) discordia , biji perselisihan. Ungkapan tersebut berasal dari Golden Apple of Discord dalam mitologi Yunani. Siria es la manzana de la discordia en las negociaciones de paz. (Suriah adalah titik penting dalam negosiasi perdamaian.)

Pan (Roti)

Kami menganggap seseorang di penjara hidup dari roti dan air, panci y agua . Dalam bahasa Spanyol, frasa tersebut sering mengacu pada diet ketat, dan terkadang jenis kesulitan atau kekurangan lainnya. Jika Anda memiliki waktu yang lama untuk memasak, berniat untuk tidak memikirkannya dan mencari tempat untuk mode lain. (Jika Anda menghabiskan sedikit waktu, cobalah untuk tidak memikirkannya dan mencari kesenangan Anda dengan cara lain.)

Que con su pan se lo coma (kira-kira, biarkan dia memakannya dengan rotinya) adalah salah satu cara untuk mengungkapkan ketidakpedulian terhadap penderitaan seseorang. “Saya tidak peduli,” adalah terjemahan yang mungkin, meskipun konteks dapat menyarankan banyak terjemahan lainnya. Banyak hotel que no se permite la entrada con niños. Quien elige un hotel for familias, que con su pan se lo coma. (Ada banyak hotel yang tidak mengizinkan anak-anak. Saya tidak memiliki simpati untuk seseorang yang memilih hotel berorientasi keluarga.)

Ser pan comido (untuk dimakan roti) jadinya sangat mudah. Frasa makanan serupa dalam bahasa Inggris adalah “to be a piece of cake” atau “to be as easy as pie.” Dengan perangkat lunak baru, pulihkan layanan email elektronik di pan comido. (Dengan perangkat lunak kami, memulihkan server email sangatlah mudah.)

Seseorang yang lahir dengan sendok perak di mulutnya bisa dikatakan nacer con un pan bajo el brazo , lahir dengan sepotong roti di bawah lengannya. El presidente no entende la gente. Fue nacido con un pan bajo el brazo. (Presiden tidak memahami orang-orang. Dia lahir dengan sendok perak di mulutnya.)

Pera (Pir)

Manisan buah pir, pera en dulce , adalah benda atau orang yang dianggap diinginkan secara luas. Mis padres terminal de convertir su home antigua en una pera en dulce. (Orang tua saya selesai mengubah rumah lama mereka menjadi permata.)

Jika ada sesuatu yang tua, itu adalah del año de la pera , dari tahun pir. Tidak ada anak laki-laki yang kompatibel dengan teknologi ini, yang ini adalah dari satu tahun pera. (Mereka tidak kompatibel dengan teknologi ini, yang setua bukit.)

Taco (Taco)

Taco de ojo , yang berarti “mata taco”, digunakan terutama di Meksiko dan memiliki arti yang mirip dengan “permen mata”, terutama jika mengacu pada seseorang dengan daya tarik seks. Seperti dalam kalimat berikut, ini sering digabungkan dengan kata kerja echar , yang dengan sendirinya biasanya berarti “melempar”. Películas de Netflix ini sangat bagus untuk menampilkan taco de ojo dengan aktor yang dijual. (Film-film Netflix ini sangat bagus untuk membuat Anda terpesona dengan para aktor yang berakting.)

Trigo (Gandum)

Tidak ser trigo limpio , untuk tidak menjadi gandum bersih, dikatakan tentang orang yang tidak jujur, menyeramkan, teduh, tidak dapat diandalkan, atau mencurigakan. Ungkapan yang sama lebih jarang digunakan untuk hal-hal yang tampak mencurigakan atau mencurigakan. Terima SMS dari teman saya: “Cuidado con esa chica, no es trigo limpio.” (Saya menerima pesan teks dari kakak saya: “Hati-hati dengan gadis itu. Dia adalah berita buruk.”)

Uva (Anggur)

Memiliki anggur yang buruk, tener mala uva , berarti berada dalam suasana hati yang buruk. Hal yang sama dapat dikatakan tentang seseorang dengan niat buruk. Tener mala leche (untuk memiliki susu yang buruk) dapat digunakan dengan cara yang sama. La que tenía mala uva era Patricia. (Yang dalam suasana hati yang buruk adalah Patricia.)

Related Posts