Haruskah Anda Menggunakan “le Courriel” untuk “Email”? – Bahasa



Académie Française (Akademi Prancis) memilih courriel, dilafalkan “koo ryehl” sebagai kata resmi Prancis untuk “email”, tetapi itu tidak berarti orang Prancis di jalanan menggunakannya.

Courriel adalah gabungan dari courrier dan electronique yang dibuat di Kanada yang berbahasa Prancis sebagai kata portmanteau — sebuah kata yang menggabungkan arti dari dua kata, biasanya dibentuk dengan menggabungkan bagian pertama dari satu kata dan bagian terakhir dari kata lainnya, seperti courriel (courri, dari courrier, plus el, dari electronique). Pembuatan courriel dipromosikan oleh Office Québécois de la langue Française dan didukung oleh Académie Française.

Courriel adalah kata benda maskulin tunggal (jamak: email) yang berarti email internet, baik pesan maupun sistemnya. Sinonimnya adalah: surat (pesan email), pesan elektronik (pesan elektronik), dan pesan elektronik (sistem pesan elektronik).

Penggunaan dan Ekspresi Dengan “Email”

Email, ini resmi. > Email, ini resmi.

mengirim email sesuatu > untuk mengirim email sesuatu

alamat email > alamat email

rantai email > rantai email

umpan email > [email] phishing

phishing email > phishing [email].

direct mail / kirim email > email blast

email berbasis web, email berbasis web

Dia mengirimiku email pagi ini. > Dia mengirimi saya email pagi ini.

Pastikan untuk memberikan alamat email yang benar saat memesan. > Pastikan untuk memberikan alamat email yang benar saat melakukan pemesanan.

Nama Anda: Email Anda: Email penerima: Subjek: Acara Mendatang >
Nama Anda: Alamat email Anda: Alamat email penerima: Subjek: Acara Mendatang

Alamat courriel: [email protected] > Alamat email: [email protected]

Akademi Prancis dan Courriel

Académie Française, dibuat pada tahun 1635 oleh Kardinal Richelieu, ditugaskan untuk mendefinisikan bahasa Prancis dan menguraikannya dalam kamusnya, yang memperbaiki penggunaan bahasa Prancis. Dictionnaire de l’Académie Française adalah…kamus preskriptivis, yang mencatat cara penggunaan kata-kata Prancis.

Peran utama Académie Française adalah mengatur bahasa Prancis dengan menentukan standar tata bahasa dan kosa kata yang dapat diterima, serta beradaptasi dengan perubahan linguistik dengan menambahkan kata-kata baru dan memperbarui arti kata-kata yang sudah ada. Karena orang Prancis telah meminjam banyak kata bahasa Inggris, terutama untuk teknologi baru, tugas Académie cenderung difokuskan untuk mengurangi masuknya istilah bahasa Inggris ke dalam bahasa Prancis dengan memilih atau menciptakan padanan bahasa Prancis.

Secara resmi, piagam Akademi menyatakan, “Fungsi utama Akademi adalah untuk bekerja, dengan segala kehati-hatian dan ketekunan, untuk memberikan bahasa kita aturan yang pasti dan membuatnya murni, fasih, dan mampu menangani seni dan sains.”

Akademi memenuhi misi ini dengan menerbitkan kamus resmi dan dengan bekerja sama dengan komite terminologi Prancis dan organisasi khusus lainnya. Kamus ini tidak dijual kepada masyarakat umum, jadi karya Académie harus dimasukkan ke dalam masyarakat melalui pembuatan undang-undang dan peraturan oleh organisasi-organisasi ini.

Akademi Memilih ‘Courriel’ untuk ‘Email’

Mungkin contoh paling terkenal dari hal ini terjadi ketika Académie memilih “courriel” sebagai terjemahan resmi dari “email”. Langkah untuk melarang email diumumkan pada pertengahan tahun 2003 setelah keputusan tersebut dipublikasikan dalam daftar resmi pemerintah. “Courriel” dengan demikian menjadi istilah yang digunakan oleh pejabat Prancis dalam dokumen resmi untuk merujuk ke surat elektronik.

Akademi melakukan semua ini dengan harapan bahwa penutur bahasa Prancis akan mempertimbangkan peraturan baru ini, dan dengan cara ini, warisan linguistik yang sama secara teoretis dapat dipertahankan di antara penutur bahasa Prancis di seluruh dunia.

Pada kenyataannya, ini tidak selalu terjadi dengan kata-kata yang dipromosikan Akademi, termasuk untuk courriel , yang tampaknya tidak begitu populer dalam bahasa Prancis sehari-hari seperti yang diharapkan Akademi.

Apakah “Courriel” Tertangkap di Prancis?

Courriel terus digunakan dalam dokumen resmi pemerintah, serta oleh perusahaan yang bekerja dengan administrasi, oleh penentang Franglais (Bahasa Prancis rusak karena penambahan terlalu banyak kata bahasa Inggris), dan oleh penduduk yang lebih tua.

Namun dalam bahasa sehari-hari, sebagian besar penutur bahasa Prancis masih mengatakan “email” (sama seperti mereka berbicara tentang “kaki” dan “basket”, bukan “sepak bola” dan “bola basket”), “mail”, atau “mél” (portmanteau dari “message electronique “). Yang terakhir disukai oleh orang yang sama yang menggunakan courriel . Di Prancis, kata courriel tidak terdengar benar bagi sebagian besar orang Prancis, dan mél tidak terdengar aneh. Mél juga merupakan pasangan yang nyaman​ untuk singkatan “Tél.” digunakan untuk field nomor telepon pada naskah dinas.

Di Quebec, tempat courriel dibuat, orang tidak suka menggunakan kata bahasa Inggris dalam bahasa Prancis, dan kata bahasa Inggris lebih jarang digunakan daripada di Prancis. Jadi mereka menciptakan kata-kata seperti courriel , yang sering mereka gunakan, bahkan dalam konteks sehari-hari.

Pada akhirnya, fakta bahwa beberapa orang Prancis di Prancis telah mengadopsi courriel membuatnya cukup sukses di sana, dibandingkan dengan kata-kata yang dibuat Akademi untuk menggantikan blog, web, dan obrolan, yang telah memudar menjadi kabut ingatan yang jauh.

Related Posts