Kisah Natal Luke dalam bahasa Spanyol – Bahasa



Kisah klasik Natal pertama dari Injil Lukas telah memikat pembaca selama berabad-abad. Inilah kisah dari terjemahan Alkitab bahasa Spanyol tradisional Reina-Valera , sebuah terjemahan yang kepentingan budayanya sebanding dengan Alkitab Versi King James dalam bahasa Inggris dan berasal dari era yang sama. Catatan Natal Lukas adalah salah satu yang akan dikenali oleh banyak pembaca Inggris yang dimulai dengan “Dan terjadilah pada masa itu, keluarlah dekrit dari Kaisar Augustus bahwa seluruh dunia harus dikenakan pajak.”

Kata-kata yang dicetak tebal dijelaskan dalam panduan kosakata di bawah ini.

San Lukas 2:1-20

Itu terjadi pada hari-hari ketika sebuah dekrit keluar dari Kaisar Augustus, untuk melakukan sensus dari seluruh dunia yang berpenghuni. Sensus pertama ini dilakukan saat Quirenio menjadi gubernur Syria. Mereka semua pergi untuk mendaftar dalam sensus, masing-masing ke kotanya. Kemudian Yusuf juga pergi dari Galilea, dari kota Nazaret, ke Yudea, ke kota Daud, yang disebut Betlehem , karena dia berasal dari rumah dan keluarga Daud, untuk mendaftar dengan Maria, istrinya, yang bersama anak. .

Terjadilah bahwa, ketika mereka berada di sana, hari-hari kelahirannya telah terpenuhi , dan dia melahirkan putra sulungnya . Dia membungkusnya dengan lampin, dan membaringkannya di palungan , karena tidak ada tempat bagi mereka di penginapan.

Ada gembala di wilayah itu, yang berjaga-jaga dan menjaga kawanan mereka di malam hari . Dan malaikat Tuhan Dia berdiri di depan mereka, dan kemuliaan Tuhan bersinar meliputi mereka; dan mereka takut dengan sangat ketakutan. Tetapi malaikat itu berkata kepada mereka: “Jangan takut, karena lihatlah, aku membawakanmu kabar baik tentang sukacita besar, yang akan menjadi untuk semua orang : bahwa hari ini, di kota Daud, seorang Juruselamat telah lahir untukmu, yang adalah Kristus, Tuhan. Dan ini akan menjadi tanda bagimu: Kamu akan menjumpai seorang anak dibungkus dengan lampin dan terbaring di dalam palungan.”

Tiba-tiba muncul bersama malaikat banyak penghuni surga, memuji Tuhan dan berkata: “Puji Tuhan yang tertinggi, dan kedamaian di bumi di antara orang-orang yang berkehendak baik!”

Itu terjadi, ketika para malaikat pergi dari mereka ke surga, para gembala berkata satu sama lain: “Ayo pergi sekarang ke Betlehem dan lihat apa yang telah terjadi, dan apa yang Tuhan telah beri tahu kepada kita.”

Mereka bergegas dan menemukan Maria dan Yusuf, dan anak itu terbaring di palungan. Melihatnya , mereka memberi tahu apa yang telah diberitahukan kepada mereka tentang anak ini. Semua yang mendengarnya heran dengan apa yang dikatakan para gembala kepada mereka; tetapi Maria menyimpan semua hal ini, merenungkannya di dalam hatinya. Para gembala kembali, memuliakan dan memuji Tuhan untuk semua yang mereka dengar dan lihat, seperti yang dia katakan kepada mereka.

Catatan Kosakata dan Tata Bahasa

Contecer biasanya berarti “terjadi”. Sebagian besar ditemukan dalam literatur yang lebih tua; Penutur modern lebih cenderung menggunakan pasar , sucedir , atau ocurrir .

Aquellos adalah kata sifat demonstratif yang berarti “itu”. Aquellos menyarankan titik waktu yang lebih jauh daripada demonstratif lainnya, esos , yang juga digunakan untuk “itu”.

Dengan sendirinya, parte seringkali setara dengan “bagian” dalam arti “porsi”. Namun, frase de parte de digunakan untuk menunjukkan dari siapa sesuatu berasal, seperti “di pihak”.

Todo el mundo , secara harfiah “seluruh dunia”, adalah idiom umum yang biasanya diterjemahkan sebagai “semua orang”.

Realizar biasanya lebih baik dianggap berarti “membuat nyata” daripada “menyadari.” Ini adalah cara yang umum untuk mengatakan bahwa sesuatu terjadi.

Iban dan fueron adalah bentuk kata kerja ir , pergi, yang memiliki konjugasi yang sangat tidak beraturan.

Belén mengacu pada Bethlehem, salah satu dari banyak nama kota yang secara substansial berbeda dalam bahasa Inggris dan Spanyol.

Alumbramiento dapat merujuk pada iluminasi fisik atau kelahiran bayi. Demikian pula, idiom dar a luz (secara harfiah, memberi terang) berarti “melahirkan”.

Primogénito setara dengan “anak sulung”. Primo- terkait dengan primero , kata untuk “pertama”, dan -genito berasal dari akar kata yang sama dengan “genetik”.

Pesebre adalah palungan.

Meskipun pendeta bisa setara dengan “pendeta”, di sini ini merujuk pada seorang gembala.

Rebaño adalah kawanan .

Meskipun Senor di sini setara dengan “Tuan”, biasanya digunakan dalam bahasa Spanyol modern sebagai setara dengan “Tuan.”

Se presentó adalah contoh penggunaan kata kerja refleksif, yang lebih umum dalam bahasa Spanyol daripada dalam bahasa Inggris. Terjemahan literalnya adalah “menyajikan dirinya sendiri”, meskipun bisa lebih sederhana diterjemahkan sebagai “tampak”.

Pueblo di sini adalah kata benda kolektif yang berarti “orang”. Ini secara tata bahasa tunggal tetapi jamak dalam arti.

Bertobatlah adalah idiom yang berarti “segera”.

De prisa adalah idiom yang berarti “terburu-buru.”

Al verle adalah contoh penggunaan al dengan infinitif. Di sini kata ganti objek tidak langsung le melekat pada infinitif ver . Al dalam jenis konstruksi ini sering diterjemahkan sebagai “di atas”, jadi al verle berarti “setelah melihat dia”.

Meditándolas adalah contoh melampirkan kata ganti objek langsung, las , ke gerund, meditando . Perhatikan bahwa penambahan kata ganti membutuhkan penambahan aksen ortografis ke suku kata ketiga.

Related Posts