The Raven untuk Kelas ESL – Bahasa



The Raven oleh Edgar Allan Poe adalah puisi klasik Amerika. Cukup populer untuk membaca puisi ini di sekitar Halloween, tetapi membaca puisi ini dengan lantang kapan saja sepanjang tahun adalah hal yang mulia, dengan ritme yang menarik dan cerita fantastis yang akan membuat Anda merinding.

Versi The Raven ini mendefinisikan kata-kata yang lebih menantang setelah setiap bagian puisi. Puisi itu bisa dibaca dalam banyak tingkatan; pada bacaan pertama Anda, Anda mungkin ingin mencoba memahami arti literal puisi itu, daripada terjebak dalam simbolisme atau mencoba mendefinisikan setiap kata.

Untuk informasi lebih lanjut tentang The Raven , Anda mungkin ingin memeriksa pertanyaan-pertanyaan ini untuk didiskusikan.

Baca terus jika Anda berani!

Gagak oleh Edgar Allan Poe

Pada suatu tengah malam yang suram, sementara aku merenung, lemah dan lelah,
Di atas banyak volume aneh dan penasaran dari pengetahuan yang terlupakan -Sementara aku mengangguk, hampir tidur siang, tiba-tiba terdengar ketukan, Seperti seseorang mengetuk dengan lembut, mengetuk pintu kamarku “Ini beberapa pengunjung,” gumamku, “mengetuk pintu kamarku – Hanya ini dan tidak lebih.”

direnungkan = pemikiran
lore = rap cerita
= mengetuk
bergumam = berkata

Ah, jelas aku ingat saat itu di bulan Desember yang suram,
Dan masing-masing bara api yang sekarat menimbulkan hantunya di atas lantai. Dengan penuh semangat aku berharap besok; -dengan sia-sia saya telah berusaha untuk meminjamDari buku-buku saya penghentian kesedihan -kesedihan untuk Lenore yang hilang -Untuk gadis langka dan bercahaya yang diberi nama malaikat Lenore -Tak bernama di sini untuk selama-lamanya.

suram = sedih, bara hitam dan dingin
= potongan kayu yang terbakar menyala jingga
tempa = disajikan
besok = keesokan harinya
gadis = wanita, gadis

Dan gemerisik sutra yang sedih dan tidak pasti dari setiap tirai ungu
Menggetarkan saya – memenuhi saya dengan teror luar biasa yang belum pernah saya rasakan sebelumnya; Beberapa pengunjung yang terlambat memohon masuk di pintu kamar saya; Ini dia dan tidak lebih.

gemerisik = gerakan yang mengeluarkan suara
memohon = meminta

Saat ini jiwaku semakin kuat; ragu-ragu kemudian tidak lagi,
“Tuan,” kata saya, “atau Nyonya, saya benar-benar memaafkan Anda; Tetapi kenyataannya adalah saya sedang tidur siang, dan dengan sangat lembut Anda datang mengetuk, Dan begitu samar Anda datang mengetuk, mengetuk pintu kamar saya, Bahwa saya hampir tidak yakin saya mendengar Anda” -di sini saya membuka pintu lebar-lebar; -Kegelapan di sana dan tidak lebih.

memohon = meminta
langka = hampir tidak

Jauh ke dalam kegelapan itu mengintip, lama aku berdiri di sana bertanya-tanya, takut,
Meragukan, memimpikan mimpi yang tidak pernah diimpikan manusia sebelumnya; Lenore!” Ini saya bisikkan, dan gema menggumamkan kembali kata “Lenore” -Hanya ini dan tidak lebih.

mengintip = melihat ke dalam
tidak memberi tanda = tidak memberi tanda

Kembali ke ruangan berputar, seluruh jiwaku di dalam diriku terbakar,
Tak lama kemudian aku mendengar ketukan sesuatu yang lebih keras dari sebelumnya. , dan misteri ini menjelajah -Biarkan hatiku hening sejenak dan misteri ini menjelajah; -Ini angin dan tidak lebih!”

kisi-kisi jendela = bingkai sekeliling jendela

Buka di sini saya melemparkan penutupnya, ketika, dengan banyak rayuan dan kepakan,
Di sana melangkah seekor Gagak yang agung dari hari-hari suci dahulu kala. Tidak sedikit pun penghormatan membuatnya; tidak satu menit pun berhenti atau tinggal dia; Tapi, dengan mien tuan atau nyonya, bertengger di atas pintu kamarku -Bertengger di atas patung Pallas tepat di atas pintu kamarku -Bertengger dan duduk dan tidak lebih.

flung = melemparkan
kepakan terbuka = gerakan sayap, kebisingan
megah =
hormat luar biasa = sikap hormat, hormat
mien = cara
bertengger = cara burung duduk

Kemudian burung eboni ini memperdaya khayalan sedihku untuk tersenyum,
Dengan kesopanan yang tegas dan tegas dari wajah yang dikenakannya, “Meskipun jambulmu dicukur dan dicukur, kamu,” kataku, “pasti tidak ada penakut, Gagak kuno yang mengerikan dan mengerikan mengembara dari pantai Nightly -Katakan padaku siapa nama agungmu di pantai Plutonian Malam!” Mengutip Raven, “Nevermore!”

beguiling = wajah memesona
= pembawaan, sikap
puncak = kepala
engkau = bahasa Inggris kuno untukmu
art = are
craven = pengecut, kejam kau = bahasa Inggris kuno
untukmu

Banyak yang saya kagumi unggas canggung ini untuk mendengar wacana begitu jelas,
Meskipun jawabannya sedikit makna – sedikit relevansinya membosankan; di atas pintu kamarnya,Dengan nama seperti “Nevermore”.

kagum = kaget
kaku =
unggas jelek =
wacana burung = bicara
membosankan = berisi, punya

Tapi si Gagak, duduk sendirian di atas patung yang tenang, hanya mengucapkan
satu kata itu, seolah-olah jiwanya dalam satu kata itu yang dia curahkan. Tidak lebih jauh dari itu dia mengucapkan; tidak sehelai bulu pun dia berkibar -Sampai aku hampir bergumam: “Teman-teman lain telah terbang sebelumnya- Besok dia akan meninggalkanku seperti Harapanku telah terbang sebelumnya.” Kemudian burung itu berkata “Nevermore”.

tenang = damai
diucapkan = dikatakan

Terkejut pada keheningan yang pecah oleh jawaban yang diucapkan dengan tepat,
“Tidak diragukan lagi,” kata saya “apa yang diucapkannya hanyalah stok dan simpanannya, Tertangkap dari beberapa master yang tidak bahagia yang Bencana tanpa belas kasihan Diikuti dengan cepat dan diikuti lebih cepat sampai lagu-lagunya menjadi satu beban yang membosankan -Sampai dirges dari Harapannya yang menanggung beban melankolisDari `Never -nevermore’.”

aptly =
persediaan dan toko yang baik = frase yang diulang-ulang
dirges = lagu-lagu sedih

Tapi si gagak masih memperdaya seluruh jiwaku yang sedih untuk tersenyum,
Lurus aku mendorong kursi empuk di depan burung, dan patung, dan pintu; Kemudian, di atas beludru yang tenggelam, aku mempertaruhkan diriku untuk menghubungkan Fantasi ke khayalan, memikirkan apa burung yang tidak menyenangkan ini dahulu kala – Apa yang dimaksud dengan burung masa lalu yang suram, kaku, mengerikan, kurus, dan tidak menyenangkan ini?

betook = terharu sendiri
mewah = di sini digunakan sebagai kata benda yang berarti cerita imajiner, pikir
dahulu kala = dari masa lalu
serak = suara katak, biasanya suara yang sangat jelek keluar dari tenggorokan

Ini aku duduk menebak-nebak, tetapi tidak ada suku kata yang mengungkapkan
Kepada unggas yang matanya berapi-api sekarang membakar ke dalam inti dadaku; Ini dan lebih banyak lagi aku duduk meramal, dengan kepala santai bersandar Di lapisan beludru bantal yang lampu-cahaya menyombongkan diri , Tapi lapisan beludru ungu dengan cahaya lampu yang menyala-nyala Dia akan menekan, ah, tidak akan pernah lagi!

dada = dada, hati
divinig = menebak

Kemudian, pikirku, udara menjadi lebih padat, harum dari pedupaan tak terlihat
Diayunkan oleh Seraphim yang langkah kakinya bergemerincing di lantai berumbai. nepenthe dari ingatanmu tentang Lenore!Quaff, oh quaff nepenthe jenis ini dan lupakan Lenore yang hilang ini!”Quoth the Raven, “Nevermore”.

methought = bahasa Inggris kuno untuk “Saya pikir”
censer = wadah untuk membakar dupa
celaka = orang yang mengerikan
telah = bahasa Inggris kuno for has
thee = bahasa Inggris kuno untuk Anda
respite = rest from
nepenthe = obat yang menyediakan cara untuk melupakan sesuatu
quaff = minum dengan cepat atau sembarangan
Quoth = dikutip

“Nabi!” kata saya “hal yang jahat! -nabi masih, jika burung atau setan! –
Apakah Penggoda mengirim, atau apakah badai melemparkanmu ke sini ke darat, Desolate, namun semua tak gentar, di tanah gurun ini terpesona -Di rumah ini oleh kengerian dihantui, -katakan saya sungguh, saya mohon -Apakah ada -apakah ada balsem di Gilead? -beritahu saya -beri tahu saya, saya mohon!”Quoth the Raven, “Nevermore”.

Tempter = Setan
prahara = balsem badai
= cairan yang meredakan rasa sakit
Gilead = referensi Alkitab

“Jadilah kata itu tanda perpisahan kita, burung atau iblis!” Aku menjerit, memulai –
“Bawa kamu kembali ke badai dan pantai Plutonian Malam! Jangan tinggalkan bulu hitam sebagai tanda kebohongan yang telah diucapkan jiwamu! Biarkan kesepianku tak terputus! – keluar dari patung di atas pintuku! Ambil paruhmu dari keluar dari hatiku, dan ambil wujudmu dari pintuku!” Quoth the Raven, “Nevermore”.

perpisahan = pemisahan, meninggalkan
iblis = monster
memekik = berteriak, menjerit
kepulan = jenis bulu
berhenti = pergi

Dan si Gagak, tidak pernah melayang, masih duduk, masih duduk
Di atas patung Pallas yang pucat tepat di atas pintu kamarku; melempar bayangannya ke lantai;Dan jiwaku dari luar bayangan yang mengambang di lantaiAkan terangkat -tidak akan pernah lagi.

melayang = bergerak
pucat = pucat

Related Posts