Penjelasan Ekspresi Prancis: Par Contre – Bahasa



Ekspresi: Par contre

Pengucapan: [par co(n)tr]

Artinya : sebaliknya, sedangkan, tetapi

Terjemahan harfiah: dengan melawan

Daftar: biasa

Penjelasan

Ekspresi Perancis di sisi lain digunakan untuk membedakan dua pernyataan:

  • Artikel ini menarik. Namun, tata bahasanya mengerikan.
    Artikel ini menarik. Tata bahasanya, di sisi lain, menarik.
  • Jika Clara sangat baik, sebaliknya suaminya menyebalkan.
    Clara sangat baik, sedangkan suaminya menyebalkan.

Tata bahasa

Ahli tata bahasa dan kamus Prancis telah berdebat tentang par contre selama ratusan tahun. Semua kecuali kaum puritan sekarang umumnya setuju bahwa par contre dapat diterima ketika ada kontras yang jelas antara dua gagasan dan yang kedua adalah negatif, seperti dalam contoh di atas. Namun, mereka mengambil pandangan yang lebih rendah dari par contre ketika memperkenalkan pernyataan kedua yang mendukung, mengkompensasi, atau menambahkan informasi ke yang pertama. Banyak penutur bahasa Prancis menggunakan par contre dengan cara ini, tetapi secara umum, lebih baik menyimpannya untuk makna negatif, dan sebagai gantinya gunakan en revanche jika artinya positif atau netral.

  • Saya lupa mengerjakan pekerjaan rumah saya. Di sisi lain —> Di sisi lain, ada pengganti dan dia tidak mengambilnya
    ​Saya lupa mengerjakan pekerjaan rumah saya. Tapi ada guru pengganti dan dia tidak mengambilnya

Ketika kedua pernyataan tersebut tidak bertentangan—yaitu, ketika Anda benar-benar membutuhkan pengisi atau transisi—sesuatu seperti tetapi lebih disukai.

  • Anda tidak harus ikut dengan kami. Di sisi lain —> Tapi apakah Anda tahu di mana kunci saya?
    Anda tidak harus ikut dengan kami. Tapi tahukah Anda di mana kunci saya?

Debat “Par Cons” Hebat

para ahli tata bahasa dan kamus Prancis telah memperdebatkannya selama ratusan tahun. Semuanya dimulai dengan Saran Voltaire untuk Jurnalis (1737):

Sebagian besar sastrawan yang bekerja di Belanda, tempat perdagangan buku terbesar terjadi, tertular jenis barbarisme lain, yang berasal dari bahasa para pedagang; mereka mulai menulis di sisi lain , sebaliknya.

Kritik Voltaire dibumbui lebih dari seabad kemudian dalam Dictionnaire de la langue française , lebih dikenal sebagai Littré (1863-1872), mengatur panggung untuk perdebatan yang berlanjut hingga hari ini:

lain adalah ungkapan yang banyak digunakan, untuk mengatakan kompensasi , di sisi lain : Jika pengrajinnya biasanya miskin, di sisi lain mereka baik-baik saja ; Jika anggur mahal tahun ini, sebaliknya itu bagus . Frasa ini, yang secara khusus dikritik oleh Voltaire dan yang tampaknya berasal dari bahasa komersial, dapat dibenarkan secara gramatikal, karena bahasa Prancis mengakui, dalam kasus tertentu, preposisi ganda, from against , from after , dll. tetapi itu hampir tidak dapat dibenarkan secara logis, di sisi lain artinya lebih bertentangan daripada sebagai kompensasi , dan harus datang dari beberapa elipsis komersial ( di sisi lain telah dikatakan dengan pengiriman balik ); bagaimanapun, disarankan untuk mengikuti saran Voltaire dan tidak memindahkan ungkapan ini dari bahasa komersial dengan gaya apa pun.

Dalam Attendu que… (1943), André Gide mungkin memberikan jawaban pertama:

Saya tahu betul bahwa Voltaire dan Littré melarang ungkapan ini; tetapi “di sisi lain” dan “sebagai kompensasi”, formula pengganti yang diusulkan Littré , tampaknya tidak selalu cocok untuk saya […] Apakah menurut Anda pantas bagi seorang wanita untuk mengatakan kepada Anda: “Ya, saudara laki-laki saya dan suami saya telah kembali dengan selamat dari perang; di sisi lain, saya kehilangan kedua putra saya di sana”? atau “panennya lumayan, tapi kompensasinya semua kentang busuk”? “Di sisi lain” penting bagi saya dan, Littre memaafkan saya , saya menaatinya.

Three Aspects of Contemporary French (1966) karya Albert Doppagne sama gamblangnya:

di sisi lain, kesuksesan dicadangkan untuk sebagian besar penulis abad ke-20, fakta bahwa itu tidak selalu dapat diganti dengan ekspresi yang diusulkan untuk menggantikannya, sepenuhnya melegitimasi penggunaan ungkapan ini.

Sementara itu, di sisi lain telah dimasukkan sebagai istilah bisnis dalam edisi Académie française tahun 1835 dan 1878, kemudian dikeluarkan pada tahun 1932, hanya untuk ditambahkan kembali pada tahun 1988 bersama dengan komentar suam-suam kuku:

Dikutuk oleh Littré setelah komentar oleh Voltaire, frase kata keterangan Di sisi lain telah digunakan oleh penulis Prancis yang sangat baik, dari Stendhal hingga Montherlant, melalui Anatole France, Henri de Régnier, André Gide, Marcel Proust, Jean Giraudoux, Georges Duhamel, Georges Bernanos, Paul Morand, Antoine de Saint-Exupéry, dll. Oleh karena itu tidak dapat dianggap salah, tetapi kebiasaan telah ditetapkan untuk melarangnya, kapan pun penggunaan kata keterangan lain memungkinkan. Ini tidak selalu terjadi [seperti] kata Gide […]

Penggunaan Le Bon (edisi ke-13, 2004) lebih antusias:

lain , yang bukan baru-baru ini […], mulai digunakan secara umum, bahkan yang paling menuntut, selama abad ke-19, meskipun ada perlawanan dari kaum puritan. […] Kami dapat mengutip lebih dari seratus penulis, khususnya sekitar empat puluh anggota Acad. Fr. […] Puritan merekomendasikan penggunaan sebagai kompensasi atau balas dendam , yang tidak selalu sesuai, seperti yang ditunjukkan Gide […]

Dan Le Grand Robert (CD-ROM v2.0, 2005) setuju:

Di sisi lain dikutuk oleh pedagog puritan tertentu; namun tidak selalu dapat diganti. Ini memperkenalkan keuntungan atau kerugian, sementara kompensasi dan imbalannya hanya memperkenalkan keuntungan. Jika mereka dapat digunakan dalam kalimat “Jika dia tidak punya hati, di sisi lain dia cerdas”, tidak mungkin untuk menggantikannya di sisi lain dengan kalimat ini: “Jika dia cerdas, di sisi lain dia tidak punya hati”. Tapi jangan cukup bersikeras pada oposisi. Sebaliknya, menandai oposisi yang terlalu tepat.

Puritan mungkin terus tidak setuju, tetapi menurut pendapat saya, kamus Nouveau Hanse-Blampain des kesulitan du français moderne (2005) menawarkan analisis terbaik dan kata akhir pada subjek:

lain , yang mengekspresikan oposisi dengan cara yang lebih bernuansa daripada tapi , memasuki penggunaan terbaik untuk waktu yang sangat lama, terlepas dari Voltaire dan para puritan, dan terlebih lagi berguna dan bahkan terkadang diperlukan. Ini didefinisikan dengan buruk dengan memberikannya sebagai sinonim dari “sebagai kompensasi, di sisi lain”, yang juga mengungkapkan pertentangan. Dalam kompensasi , seperti dalam pertimbangan , harus memberikan manfaat. Di sisi lain juga harus secara logis selalu memiliki makna ini, terkait dengan balas dendam ; tetapi terkadang diganti dengan par contre , yang tidak berani digunakan: Dia memainkan biola dengan sangat baik; di sisi lain, dia adalah konduktor yang buruk (GLLF). Sebaliknya , harus dikatakan , yang lebih netral dan (ini penting) memperkenalkan keuntungan atau kerugian yang berlawanan dengan apa yang mendahuluinya: Dia sedikit malas, di sisi lain dia jujur atau Dia pasti jujur, di sisi lain dia terlalu naif . Di sisi lain , ketika memperkenalkan pernyataan kerugian, ketidaknyamanan, itu tidak dapat diganti dengan kompensasi dan tidak boleh diganti dengan di sisi lain . André Gide mendemonstrasikan ini dengan sangat baik, dahulu kala […]

Related Posts